Kapingamarangi-bijbel naar de drukker

(19 maart) Het is zover! Zojuist heb ik de bestanden voor de Kapingamarangi-bijbel op Dropbox gezet voor de drukker.
De Kapingamarangi, een taalgroep in Micronesië, begonnen in 1996 met het vertalen van de Bijbel, begeleid door onze collega’s Nico en Pam Daams. De Kapinga-gemeenschap toonde een grote inzet en enthousiasme – zo waren er meer dan twintig vertalers – en al na vier jaar kwam het Nieuwe Testament gereed. Met grote vreugde werd het in gebruik genomen. De vertalers gingen toen door met een selectie van het Oude Testament, die in 2004 gereedkwam. Ook dat was niet genoeg; het team werkte door tot het hele OT vertaald was. Nico bleef hen begeleiden, via e-mail en met regelmatige bezoeken.
Eind vorig jaar was de vertaling klaar, inclusief alle controlerondes en laatste checks. Dat was het moment dat ik bij het team werd gevoegd als typesetter. Mijn taak was het om de computerbestanden te verwerken tot een drukklaar bestand: correct, mooi en helder leesbaar.
Inmiddels zijn we drie maanden verder: 1472 pagina’s, 380 voetnoten, 3200 kruisverwijzingen; 140 illustraties, 12 landkaarten, zo’n 100 drukproeven (van de eerste proefopmaak tot het definitieve bestand) en misschien 500 e-mails heen en weer. Nu ligt het bestand bij de drukker in Sri Lanka. Als alles goed gaat, kan juli a.s. de Bijbel worden ingezegend en in gebruik worden genomen. Dat zal een heel bijzonder moment zijn voor de Kapinga-gemeenschap, voor wie de Bijbel in de eigen taal nu al dierbaar is.
Het Kapinga zal overigens een van de kleinste talen ter wereld zijn waarin de hele Bijbel is vertaald.

(Voor meer informatie over het Kapinga-project: klik hier.)

Genesis 1, Kapingamarangi