Engels voor Aboriginals

De afgelopen jaren werk ik van tijd tot tijd mee aan een nieuwe Engelse vertaling van de Bijbel. Dat is best ongewoon. Als Wycliffe Bijbelvertalers werken we vooral in talen waarin de Bijbel nog niet beschikbaar is, en als er nu één taal is waarin de Bijbel in overvloed beschikbaar is, dan is het wel het Engels, met zijn tien- en tientallen verschillende vertalingen.
Het devies van Wycliffe is echter niet “één Bijbel in elke taal”, maar ” ieder in zijn eigen taal”. Er zijn groepen Engels sprekenden voor wie de bestaande vertalingen niet voldoen, en daaronder zijn Aboriginal-groepen in het noorden van Australië. Zij spreken allerlei verschillende talen, en het liefst gunnen we hen een vertaling in al die verschillende talen. Daar wordt in sommige talen ook aan gewerkt, maar dat is een langdurig karwei. Nu spreken de meesten van hen ook Engels, maar wel een bepaalde vorm van Engels, met zijn eigen woordenschat en zinsbouw. Voor deze doelgroep wordt een vertaling gemaakt in “Plain English”: gewoon, eenvoudig Engels.
Een deel van die Bijbel is nu beschikbaar: de Plain English Version Mini-Bible, met een paar gedeelten uit het Oude Testament en een groot deel van het Oude Testament. Afgelopen weekend is deze Mini-Bible gepresenteerd op de Katherine Christian Convention, een evenement in Noord-Australië waar veel Aboriginals komen.

Hilton Edwards (directeur Bible League), Susanna Baldwin en Kathy Dadd (medewerkers Plain English Version) met de Mini-Bible

Vertaler Suzanna Baldwin schreef een interessante blog over het hoe en waarom van deze vertaling.

Mijn rol is het controleren van de vertaling als consulent. Ook heb ik de vormgeving van de Mini-Bijbel verzorgd.