Yap

Yap is een eilandje in Micronesië (op Google Earth: zoek “Yap, Micronesia”). Deze week houdt de Pacific Group, de vertaalgroep waar wij deel van uitmaken, hier zijn conferentie. Ik ben er zelf niet bij, maar leef op afstand een beetje mee.
Het bijzondere is dat twee derde van de aanwezigen eilanders zijn: naast een stuk of tien Wycliffers (Amerikanen en één Nederlander) zijn er zo’n twintig aanwezigen uit verschillende talen in Micronesië: Nukuoro, Satawal, Woleai, Tobi en Sonsorol. Vertalers in heel verschillende situaties: Nukuoro-vertaler Betty Amon heeft de hele Bijbel al af (de vertaling wordt deze jaren verder verbeterd en aangescherpt door Betty zelf, door haar team, en door mij). De Woleai- en Satawal-vertalers werken sinds een paar jaar aan het Nieuwe Testament. En in het Tobi en het Sonsorol is het vertaalwerk nog maar net begonnen.
Een paar jaar geleden namen we zelf deel aan een soortgelijke conferentie, waar we met zowel Wycliffers als eilanders rond de tafel zaten. We zagen wat een prachtige gelegenheid zo’n conferentie is. Vertalers worden bemoedigd, scherpen hun visie aan, nemen een voorbeeld aan elkaar (“als zij het hele Oude Testament vertaald heeft, kan ik het ook!”) en gaan aan het eind van de week met nieuwe moed naar huis. Bovendien, door je kennis te poolen (hoe zeg je dat mooi in het Nederlands?), kun je een hoop van elkaar opsteken.
In elk geval, we wensen onze collega’s nog mooie dagen toe!