Wij zijn opgeleid als taalkundige (Paulus-Jan) en theoloog (Antje). Zoekend naar de invulling die we zouden geven aan de bijbelse opdracht om je leven in dienst van God te besteden, zijn we terechtgekomen bij Wycliffe Bijbelvertalers. Met de gaven die we hebben willen we taalgroepen helpen om de Bijbel in hun eigen taal te krijgen. We beseffen hoe geweldig het geschenk is dat God ons in de Bijbel gegeven heeft, en hoe belangrijk het is om de Bijbel in je eigen taal te hebben. In het Nederlands is dit bijna een vanzelfsprekendheid, in veel andere talen allerminst.
In 2002 zijn wij vanuit de Hervormde Marekerk in Leiden uitgezonden voor bijbelvertaalwerk in Oceanië. In 2012 is deze uitzending overgenomen door de Grote Kerk in Alblasserdam.
Na een opleiding in Australië hebben we eerst anderhalf jaar in Papoea Nieuw-Guinea doorgebracht, waar we zijn opgeleid tot vertaalconsulent.
In 2004 vertrokken we naar Frans Polynesië. Hier werkten we met sprekers van het Rapa, het Pa’umotu en het Tahitisch.
In de loop van de tijd raakten we ook bij andere talen betrokken. In 2007 verhuisden naar Paaseiland, waar we met collega’s (naast andere projecten) werkten aan de vertaling van het Nieuwe Testament in de plaatselijke taal, het Rapa Nui. Het Nieuwe Testament in het Rapa Nui kwam in 2018 gereed; in 2016 publiceerde Paulus-Jan een grammatica van deze taal.
Rond 2010 raakte Paulus-Jan betrokken bij vertaalwerk in het Nukuoro, een Polynesische taal in Micronesië.
Medio 2012 verhuisden we naar Nederland, in verband met het onderwijs van onze dochters Mattie (2000) en Nina (2001). Sindsdien werkt Paulus-Jan vanuit Nederland en d.m.v. korte reizen verder aan het vertaalwerk in verschillende talen. Ook maakt hij als typesetter vertalingen van anderen klaar voor de druk. Sinds 2018 is hij ook als vertaalconsulent betrokken bij een aantal Micronesische talen, op de eilanden Yap en Palau. Tevens is hij sinds eind 2017 directeur van de SIL-Pacific Group. Antje werkt sinds 2012 op het kantoor van Wycliffe Nederland op de afdeling Personeelszaken.
Wij maken deel uit van Wycliffe Bijbelvertalers Nederland en SIL International.
Het Bijbelvertaalwerk in Polynesische talen is onderdeel van het project Isles of the Sea. Isles of the Sea wil de Bijbel beschikbaar maken in de talen van Polynesië en Micronesië.