De Nukuoro-vertaling is klaar!

Tientallen jaren is eraan gewerkt: al in de jaren ’50 werden de eerste stapjes gezet. En nu is het dan eindelijk zover: de hele Bijbel in het Nukuoro is klaar! Vertaler Betty Amon en haar team hebben zich hier onvermoeid voor ingezet, vanuit het verlangen dat ook de Nukuoro de hele Bijbel in hun eigen taal kunnen lezen. Tal van controlerondes. Pakken geprinte vertalingen heen en weer tussen de vertalers op de verschillende eilanden. Tienduizenden aantekeningen en vragen in het programma Paratext. Vele maanden werk aan spellingcontrole, consistentiechecks, voetnoten, vormgeving – en juli 2022 kon de vertaling dan eindelijk naar de drukker in Japan: De Beebaa Dabu, “Het Heilige Boek”.

Als consulent kreeg ik een exemplaar per post opgestuurd, maar veel belangrijker is dat de hele oplage van 750 exemplaren inmiddels op het eiland Pohnpei is aangekomen.

Op 25 maart zal de vertaling op Pohnpei feestelijk in gebruik worden genomen. Ik hoop erbij te zijn!

Een paar maanden geleden vertelde Betty me over het verlangen dat ze heeft voor de Nukuoro-bevolking. “Toen ik klein was, speelden we met het hele dorp een spel op het strand dat siibondae heette. De siibondae was een grote cirkel van mensen die elkaar beschermden. Van buitenaf probeerden anderen de cirkel binnen te dringen, maar de mensen in de cirkel probeerden dat te verhinderen. Mijn verlangen is dat er een steeds grotere siibondae is van mensen die bij Jezus horen en voor altijd bij Hem zullen leven.”